Frage an Islam Fatwa:

Was sind die Anforderungen an einen Übersetzer von islamischen Texten?

Antwort:

Wer ist der Übersetzer? Er ist derjenige, der als Vermittler zwischen zwei Sprechenden steht, die sich in der Sprache unterscheiden, und er übermittelt dem einen die Worte des anderen in der Sprache, die er versteht.

Und für den Übersetzer werden vier Bedingungen vorausgesetzt:

  1. Es wird die Vertrauenswürdigkeit vorausgesetzt.
  2. Er die Sprache beherrschen, aus der er übersetzt,
  3. sowie die Sprache, in die er übersetzt.
  4. Und er muss Kenntnis vom gegenständigen Thema besitzen und darin erfahren sein.

Wenn also jemand kommt, von dem wir verlangen, dass er grammatische (naḥw) Fragen übersetzt, während er die Grammatik nicht kennt, taugt er dafür? Er taugt nicht. Denn wenn er die Bedeutung nicht vollständig erfasst hat, kann er sie nicht so wiedergeben, wie es sich gehört.

Das sind also die vier Bedingungen des Übersetzers.

Scheich Muḥammad al-‘Uthaimīn, rahimahullah

Quelle: Ausschnitt aus der Unterrichtsreihe "Scharh al-‘Aqida al-Wasitiyya", Aufnahme Nr. 18b.


Scheich Rabi bin Hadi (rahimahullah) sagte:

Der Übersetzer muss beide Sprachen beherrschen: Arabisch und die Fremdsprache, in die die Worte der Gelehrten und der Imame der Sunna, der früheren wie der heutigen, übertragen werden.

Es ist notwendig, beide Sprachen zu beherrschen, damit die Übersetzung korrekt und frei von Fehlern ist. Das Übersetzen birgt eine Gefahr in sich. Es kann vorkommen, dass ein Fehler geschieht. Man findet möglicherweise jemanden, der den Quran übersetzt und dabei Fehler in der Übersetzung des Qurans macht. Ebenso findet man vielleicht jemanden, der die Sunna übersetzt und dabei Fehler in der Übersetzung der Sunna begeht.

Übersetzer: Abu Davut Konyevi.